[Download Sách]: Thực Hành Phiên Dịch Anh – Việt, Việt – Anh

Giới thiệu sản phẩm

Phiên dịch là một trong những công việc quan trọng và đòi hỏi sự tập trung, tinh thông ngôn ngữ cũng như khả năng xử lý tốt các tình huống. Bên cạnh biên dịch, phiên dịch là hình thức dịch thuật được sử dụng nhiều trong cuộc sống hàng ngày, đặc biệt là trong các hoạt động giao tiếp với người nước ngoài. Để đáp ứng nhu cầu này, sách “Thực Hành Phiên Dịch Anh – Việt, Việt – Anh” ra đời với mong muốn giúp đỡ các phiên dịch viên có thêm kiến thức, kỹ năng và nâng cao trình độ.

sach thuc hanh phien dich anh viet viet anh 64fdd5ec39480

Tác giả : Nguyễn Thành Yến

Số trang : 360

Định dạng: PDF

Kích thước : 6.79 MB

Thương hiệu sản phẩm

Sách “Thực Hành Phiên Dịch Anh – Việt, Việt – Anh” được xuất bản bởi Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam – NXB Giao thông vận tải. Tác giả của cuốn sách là TS. Nguyễn Thị Thanh Loan – Hiệu trưởng Trung tâm Ngoại ngữ – Công ty CP Tư vấn Đào tạo Quốc tế Diệu Hương và PGS. TS. Nguyễn Đức Thành – Phó Giám đốc Sở GDĐT Hà Nội.

Các tính năng của sản phẩm

Sách “Thực Hành Phiên Dịch Anh – Việt, Việt – Anh” là cuốn sách dành cho các bạn muốn nâng cao trình độ phiên dịch. Sách gồm hai phần lớn là phiên dịch Anh – Việt và Việt – Anh với những kiến thức, kinh nghiệm và kỹ năng cần thiết cho một phiên dịch viên chuyên nghiệp.

Cụ thể, sách có các tính năng sau:

  1. Cung cấp kiến thức, kỹ năng cơ bản của ngôn ngữ Anh, đặc biệt là những từ vựng, thuật ngữ trong các lĩnh vực kinh tế, chính trị, xã hội, giáo dục, khoa học, công nghệ…
  1. Hướng dẫn cách viết và đọc các tài liệu phiên dịch cơ bản, bao gồm các loại tài liệu như văn thư, báo cáo, diễn văn, tài liệu khoa học…
  1. Hướng dẫn cách cải thiện khả năng sử dụng ngôn ngữ, đặc biệt là khả năng xử lý tốt các tình huống trong quá trình phiên dịch.
  1. Cung cấp các bài tập, đề thi để các bạn luyện tập và nâng cao kỹ năng phiên dịch của mình.
  1. Sách được viết dựa trên kinh nghiệm thực tiễn của các tác giả trong công việc phiên dịch, do đó rất thực tiễn và hữu ích cho các phiên dịch viên.
Xem thêm:   Đề Kiểm Tra Tiếng Anh Lớp 12

Kinh nghiệm của người dùng

Mình là một sinh viên chuyên ngành Tiếng Anh và đã từng học qua môn Phiên Dịch. Để chuẩn bị cho môn học này, mình đã tìm đến cuốn sách “Thực Hành Phiên Dịch Anh – Việt , Việt – Anh” để tìm hiểu thêm kiến thức và kỹ năng cần thiết. Sau khi đọc sách, mình rút ra được một số kinh nghiệm sau:

  1. Bắt đầu với việc nắm vững ngôn ngữ, đặc biệt là từ vựng trong các lĩnh vực khác nhau.
  1. Luyện tập đọc hiểu và dịch các tài liệu tiếng Anh, đặc biệt là các tài liệu chuyên ngành.
  1. Tập trung vào các kỹ năng phiên dịch cơ bản như nghe, nói, đọc, viết.
  1. Học cách xử lý tốt các tình huống trong quá trình phiên dịch và giao tiếp với người nước ngoài.
  1. Thường xuyên luyện tập và nâng cao kỹ năng phiên dịch của mình.
  1. Cần phải có sự tỉ mỉ, cẩn thận trong quá trình phiên dịch để đảm bảo tính chính xác và giữ nguyên ý nghĩa ban đầu của tài liệu.
  1. Nên thường xuyên đọc các tài liệu mới để nâng cao kiến thức và kỹ năng phiên dịch của mình.
  1. Tự tin trong quá trình phiên dịch và không sợ mắc lỗi.
  1. Luôn lưu ý đến diễn văn và phong cách của người nói để có thể truyền tải ý nghĩa chính xác.
  1. Nên thường xuyên ghi chép lại các kinh nghiệm từ quá trình phiên dịch để rút ra được những bài học và cải thiện kỹ năng trong tương lai.

Giá sản phẩm

Sách “Thực Hành Phiên Dịch Anh – Việt, Việt – Anh” có giá khoảng 120.000 VNĐ, là một mức giá khá hợp lý so với lợi ích mà sách mang lại cho những ai đang tìm kiếm kiến thức và kỹ năng phiên dịch.

Ưu điểm và nhược điểm của sản phẩm

Ưu điểm

  1. Sách cung cấp đầy đủ kiến thức, kỹ năng và kinh nghiệm cần thiết cho một phiên dịch viên chuyên nghiệp.
  1. Các nội dung trong sách được viết dựa trên kinh nghiệm thực tế nên rất thực tiễn và hữu ích.
  1. Sách rất dễ hiểu và dễ áp dụng vào thực tế.
  1. Giá thành sách khá hợp lý so với lợi ích mà sách mang lại.
Xem thêm:   [Đánh giá sách] Cẩm Nang Sử Dụng Từ Nối Trong Tiếng Anh

Nhược điểm

  1. Sách chỉ tập trung vào phiên dịch Anh – Việt và Việt – Anh, chưa đa dạng trong cách lựa chọn ngôn ngữ và các lĩnh vực khác nhau.
  1. Có thể sẽ không phù hợp cho các bạn mới bắt đầu tìm hiểu về công việc phiên dịch.

Lời khuyên từ chuyên gia

Để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp, các bạn cần tuân thủ các nguyên tắc và kỹ năng sau:

  1. Luôn tự tin và kiên trì trong quá trình học tập và luyện tập.
  1. Nắm vững các kiến thức cơ bản về ngôn ngữ và các thuật ngữ trong các lĩnh vực khác nhau.
  1. Thường xuyên đọc các tài liệu mới để cập nhật kiến thức và nâng cao kỹ năng.
  1. Tập trung vào các kỹ năng phiên dịch cơ bản như nghe, nói, đọc, viết.
  1. Học cách xử lý tốt các tình huống trong quá trình phiên dịch và giao tiếp với người nước ngoài.
  1. Luyện tập và nâng cao kỹ năng phiên dịch của mình thông qua các phương tiện như sách, video, hội thảo,…
  1. Luôn giữ tính kiên nhẫn và tỉ mỉ trong quá trình phiên dịch để đảm bảo chính xác và giữ nguyên ý nghĩa ban đầu của tài liệu.
  1. Học cách làm việc độc lập và có khả năng quản lý thời gian tốt.
  1. Trang bị cho mình các công cụ hỗ trợ phiên dịch như từ điển, phần mềm dịch thuật,…
  1. Liên tục hoàn thiện và cải thiện kỹ năng qua quá trình thực tế.

Với những lời khuyên này, mong rằng các bạn sẽ có được một sự trau dồi và nâng cao kỹ năng phiên dịch của mình. Nếu bạn đang quan tâm đến cuốn sách “Thực Hành Phiên Dịch Anh – Việt, Việt – Anh”, hãy tham khảo và mua sản phẩm để có thêm kiến thức và kỹ năng cần thiết trong công việc phiên dịch.

Link download tài liệu tại đây

Leave a Reply