HocTiengAnh.info xin giới thiệu với các bạn 52 mẫu câu Anh- Việt. Đây là những mẫu câu được sưu tầm từ các cuốn sách đang được sử dụng rộng rãi ở nhiều nước như cuốn: Streamline English, Kernel, HocTiengAnh.info xin giới thiệu với các bạn 52 mẫu câu Anh- Việt. Đây là những mẫu câu được sưu tầm từ các cuốn sách đang được sử dụng rộng rãi ở nhiều nước như cuốn: Streamline English, Kernel, New Concept English, English for today, Headway và các cuốn TOEFL
Vui lòng kích xem chi tiết:
1. Đối tượng sử dụng sách
Các bạn ở trình độ cơ bản ban đầu, những bạn nào level IELTS dưới 5.0 thì hoàn toàn học được quyển này nhé.
2. Cấu trúc sách
– Phần 1: Các mẫu câu Việt – Anh thông dụng gồm 52 mẫu câu Việt – Anh góp nhặt từ các cuốn sách đang được sử dụng rộng rãi ở nước ta và các nước khác như: Streamline English, Kernel, English for Today, New concept English…
– Phần 2: Bài tập áp dụng luyện dich Việt – Anh, tác giả đưa những mẫu câu ở phần 1 vào áp dụng qua những bài dịch nhằm củng cố kiến thức mà các bạn đã học được từ phần 1.
– Phần 3: Bài luyện dịch thêm, tác giả tham khảo thêm những tài liệu từ các kỳ thi tốt nghiệp phổ thông, tuyển sinh vào Đại học, và các kỳ thi khác để tài liệu được phong phú hơn.
3. Thế Nào Là Một Câu Tiếng Anh Được Dịch Đúng Ngữ Pháp?
Tiêu chí đánh giá một câu tiếng Anh được dịch từ tiếng Việt chuẩn xác như sau:
- Cấu trúc câu đầy đủ.
- Đơn vị ngữ pháp được sử dụng chính xác.
- Câu văn dịch đúng với văn hóa người Anh, thuần Anh.
Làm cách nào để dịch câu tiếng Việt sang tiếng Anh đáp ứng đầy đủ các tiêu chí kể trên? Chúng mình sẽ bật mí ngay phần dưới đây.
4.Bí Quyết Dịch Câu Tiếng Việt Sang Tiếng Anh Đúng Ngữ Pháp
Bí Quyết 1: Biết Người Biết Ta, Trăm Trận Trăm Thắng
Bạn biết không, điều căn bản nhất để bạn có được một bản dịch Việt – Anh chuẩn xác không chỉ cần am hiểu tiếng Anh, mà còn phải nắm rõ được tiếng Việt. Có lẽ bạn đang ngạc nhiên, nhưng sự thật là bạn không thể dịch tốt sang tiếng Anh nếu bạn chưa hiểu kỹ về văn bản tiếng Việt cần dịch.
Vì thế, bí quyết đầu tiên chúng mình bật mí cho bạn đó là hãy đọc kỹ câu tiếng Việt chuẩn bị dịch và chắc chắn rằng bạn đã hiểu rõ về ý nghĩa của nó.
Bí Quyết 2: Định Hướng Thì, Cấu Trúc Của Câu Dịch
- Điểm khác biệt lớn nhất giữa tiếng Anh và tiếng Việt đó là trong tiếng Anh có phạm trù Thì, còn tiếng Việt thì không. Để dịch câu tiếng Việt sang tiếng Anh đúng ngữ pháp, điều quan trọng nhất là bạn xác định đúng thì của câu tiếng Anh sẽ dịch trong tương quan với câu tiếng Việt. Chẳng hạn:
Khi còn nhỏ, cô ấy từng rất thích đọc truyện cổ tích.
Với câu trên, chúng ta có thể xác định ngay thì sẽ sử dụng là Quá khứ đơn vì sự việc đã diễn ra và kết thúc trong quá khứ.
- Song song đó, bạn cũng cần xác định cấu trúc câu sẽ dịch. Chẳng hạn ở ví dụ trên, ta sẽ chọn cấu trúc “used to” để chỉ một trạng thái trong quá khứ nhưng bây giờ không còn đúng nữa.
Vậy câu tiếng Việt trên sẽ được dịch sang tiếng Anh như sau:
When she was a child, she used to like reading fairy tales.
Bí Quyết 3: Tra Từ Vựng Mới Và Từ Đồng Nghĩa
Để dịch được một câu tiếng Việt sang tiếng Anh, bạn nhất thiết phải có vốn từ vựng tương ứng. Nếu trong câu tiếng Việt có nhiều từ mới, bạn cần tra kỹ chúng trong từ điển chất lượng. Một mẹo nhỏ dành cho bạn đó là sau khi tra được 1 từ tiếng Anh, bạn tiếp tục tra thêm các từ đồng nghĩa với nó. Việc làm này sẽ giúp bạn nắm được ngữ cảnh sử dụng của các từ, từ đó sẽ có sự lựa chọn từ vựng phù hợp với nghĩa câu tiếng Việt.
Ví dụ: Trong tiếng Anh, từ “win” và “beat” đều có nghĩa là “thắng”. Tuy nhiên, “win” được dùng trong trường hợp thắng một cuộc thi, trận đấu, giải thưởng nào đó. Trong khi “beat” lại có nghĩa là đánh thắng ai đó. Vì thế, trong trường hợp bạn muốn dịch câu: “Tôi thắng anh tôi ván cờ” sang tiếng Anh, bạn đừng vội vàng dùng ngày từ “win” quen thuộc. Ở ngữ cảnh này, câu dịch chuẩn xác sẽ là: “I BEAT my brother at chess”.
Chúc các bạn học tập thật hiệu quả với quyển sách này nhé!
LINK DOWNLOAD SÁCH EBOOK “Luyện dịch Việt-Anh qua những mâu câu thông dụng”