<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title><![CDATA[Học Tiếng Anh trực tuyến online]]></title> 
<link>http://hoctienganh.info/index.php</link> 
<description><![CDATA[Học tiếng Anh miễn phí | Trang học tiếng Anh trực tuyến miễn phí cho tất cả mọi người]]></description> 
<language>vi</language> 
<copyright><![CDATA[Học Tiếng Anh trực tuyến online]]></copyright>
<item>
<link>http://hoctienganh.info/read.php?194</link>
<title><![CDATA[Missed our date - Lỗi hẹn ]]></title> 
<author>admin &lt;phamhongtu@gmail.com&gt;</author>
<category><![CDATA[Mẫu Thư tín]]></category>
<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 14:33:02 +0000</pubDate> 
<guid>http://hoctienganh.info/read.php?194</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	Thư tín:<br/>Missed our date - Lỗi hẹn<br/><br/><br/><br/><span style="color: #0000FF;">Dear Elizabeth and Ron,<br/><br/>As you can see by the enclosed page from our calendar, I wrote your dinner party on the wrong date! After talking with you today and trying to explain, we long to be able to make this up to you somehow.<br/>Please accept the enclosed tickets to the Jets game on December 2nd as a peace offering for the embarrassment our two empty chairs caused you Saturday night.<br/><br/>Fondly,<br/></span><br/><strong>Bài dịch mang tính tham khảo</strong><br/><br/>Elizabeth và Ron thân mến,<br/><br/>Như các bạn thấy trong tờ lịch của chúng tôi đính kèm theo đây, tôi đã viết sai ngày hẹn đến dự bữa tiệc tối với các bạn! Sau cuộc nói chuyện với các bạn hôm nay và cố gắng giải thích để các bạn thông cảm, chúng tôi nóng long chờ có dịp được “đền bù” cho các bạn.<br/>Xin hai bạn vui long nhận vé chơi trò “Máy bay phản lực” vào ngày mồng 2 tháng 12 tới mà chúng tôi có gửi kèm theo đây, và hãy coi đó như là “để chuộc” nỗi phiền hà mà chúng tôi đã gây ra cho các bạn vào tối hôm thứ bảy.<br/><br/>Thân,<br/><br/>Tags - <a href="http://hoctienganh.info/tag.php?tag=mauthutin" rel="tag">mauthutin</a>
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://hoctienganh.info/read.php?193</link>
<title><![CDATA[Asking a favor - Một yêu cầu]]></title> 
<author>admin &lt;phamhongtu@gmail.com&gt;</author>
<category><![CDATA[Mẫu Thư tín]]></category>
<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 14:30:56 +0000</pubDate> 
<guid>http://hoctienganh.info/read.php?193</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	Mẫu thư:<br/>Asking a favor - Một yêu cầu<br/><br/><br/><br/><span style="color: #0000FF;">Dear Mr. Charles,<br/><br/>You may remember the day several weeks ago when I asked you to take down the wind chimes on your porch. Your bedrooms are at the front of your house and ours are at the back, so I realize that you probably aren’t aware of how disturbing these chimes can be during the night.<br/>Since my wife is in poor health and needs her sleep, I’d especially appreciate your doing something about this noise. Thanks in advance for your cooperation.<br/><br/>Yours truly,<br/></span><br/><strong>Bài dịch mang tính tham khảo</strong><br/><br/><span style="color: #800080;">Ông Charles thân mến,<br/><br/>Hẳn ông còn nhớ có dịp tôi đã yêu cầu ông dỡ bỏ cái chuông ở cổng trước nhà ông cách đây vài tuần. Phòng ngủ nhà ông nằm phía trước nhà, còn phòng ngủ nhà tôi thì ở phía sau. Do vậy tôi nghĩ là có lẽ ông không biết rằng chiếc chuông ấy đã quấy rối giấc ngủ của chúng tôi cả đêm như thế nào.<br/>Bởi lẽ bà nhà tôi ốm đau và cần ngủ nhiều, nên tôi khẩn thiết yêu cầu ông có biện pháp thích hợp với tiếng ồn này. Gửi lời cám ơn ông trước.<br/><br/>Thân chào,</span><br/>Tags - <a href="http://hoctienganh.info/tag.php?tag=mauthutin" rel="tag">mauthutin</a>
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://hoctienganh.info/read.php?192</link>
<title><![CDATA[Warning on a zoning violation - Cảnh cáo vể việc lấn chiếm đất]]></title> 
<author>admin &lt;phamhongtu@gmail.com&gt;</author>
<category><![CDATA[Mẫu Thư tín]]></category>
<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 14:29:56 +0000</pubDate> 
<guid>http://hoctienganh.info/read.php?192</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	Mẫu thư:<br/>Warning on a zoning violation - Cảnh cáo vể việc lấn chiếm đất<br/><br/><br/><br/><span style="color: #0000FF;">Dear Mr. Goodman,<br/><br/>You may remember me, the neighbor who lives in the apartment building across the alley from you and who drives a blue Pontiac. From time to time we used to exchange a brief greeting if we happened to be pulling our cars in or out of our respective garages at the same time.<br/>In recent months I haven’t been able to use my garage when I’d like to, because the alley is frequently cluttered with the cars of your sons’ friends and “customers”. It’s no secret in the neighborhood that your boys are using your entire 3-car garage to perform minor automotive repair work. From what I’ve heard, they’re quite good at it which doubtless accounts for the line of cars waiting for service. Trouble is, they interfere with the movement of other cars that have legitimate reasons to be in the alley.<br/>Zoning ordinances in this city were enacted to prevent such occurrences. May I suggest that you are not doing the boys a favor by allowing them to run a car repair shop from your garage? It’s time they learn that one of the costs of doing business is the rent for space in an area zoned for commercial, not residential, use.<br/>I certainly don’t mean to stifle initiative, but you and your sons must understand that the convenience and low cost of running such a business out of your home is at the expense of others. It must stop.<br/>I decided to write this letter to you rather than report the violation to the City Zoning Board. Hopefully your prompt action in correcting the matter will make the filing of a formal complaint unnecessary.<br/><br/>Yours,</span><br/><br/><strong>Bài dịch mang tính tham khảo<br/></strong><br/>Ông Goodman thân mến,<br/><br/>Chắc hẳn ông vẫn nhớ tôi, người hàng xóm sống ở toà chung cư đối diện con đường qua nhà ông và cũng là người hay lái chiếc Pontiac xanh. Đôi lần chúng ta cũng đã từng chào hỏi nhau mỗi khi cả hai đều cho xe vào ga-ra cùng lúc.<br/>Nhưng mấy tháng gần đây tôi đã không thể sử dụng ga-ra của mình mỗi khi tôi cần đến, bởi vì con đường thường xuyên bị án ngữ bởi xe hơi của đám bạn trai con ông cũng như những “khách hàng” của các cậu ấy. Chỗ tình hàng xóm tôi nói cho ông biết rằng đám con trai ông đã sử dụng toàn bộ cái ga-ra chứa được một lúc 3 xe ấy đề làm chỗ sửa xe. Tôi nghe nói rằng các cậu ấy sửa xe rất giỏi và có đến hàng dài xe xếp hàng đợi đến lượt được sửa. Dù vậy, việc này cũng gây ra lắm phiền phức, nó gây cản trở cho việc đi lại của nhiều xe khác nơi lối đi chung này.<br/>Luật sử dụng đất đai ở thành phố này đã được ban hành để ngăn ngừa những tình trạng như vậy. Nay tôi đề nghị ông hãy cấm đám con trai nhà ông lập trạm sửa xe gần ga-ra đó. Chúng nó cần phải biết rằng một trong những chi phí phải bỏ ra khi tiến hành công việc kinh doanh là chi phí thuê mặt bằng để kinh doanh, chứ không phải để ở đấy luôn.<br/>Tôi thật sự không muốn ám chỉ việc lập điểm sửa chữa xe của con ông, nhưng ông và đám con trai cũng nên hiểu rằng việc sử dụng các tiện nghi công cộng và “đất chùa” như thế có thể đem lại nhiều lợi ích cho gia đình ông, song lại gây tốn kém cho người khác. Do vậy nó phải được chấm dứt ngay.<br/>Tôi nghĩ là nên viếc lá thư này cho ông hơn là đi tường trình về vụ xâm chiếm đất ấy lân Ban quản lí đất thành phố. Và tôi hy vọng rằng ông sẽ sớm giải quyết tốt vấn đề này để đừng phải nghe một lời phàn nàn không cần thiết nào nữa.<br/><br/>Người hàng xóm của ông,<br/>Tags - <a href="http://hoctienganh.info/tag.php?tag=mauthutin" rel="tag">mauthutin</a>
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://hoctienganh.info/read.php?191</link>
<title><![CDATA[When someone takes your reserved parking space - Khi ai đó chiếm chỗ đậu xe của riêng bạn]]></title> 
<author>admin &lt;phamhongtu@gmail.com&gt;</author>
<category><![CDATA[Mẫu Thư tín]]></category>
<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 14:29:13 +0000</pubDate> 
<guid>http://hoctienganh.info/read.php?191</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	Mẫu thư:<br/>When someone takes your reserved parking space - Khi ai đó chiếm chỗ đậu xe của riêng bạn<br/><br/><br/><br/><span style="color: #0000FF;">Mr. Howard,<br/><br/>While I’ve never been invited to one of your parties, I’ve come to feel like an unwilling co-host. Again last night, a car belonging to one of your guests – a red Mustang, license 1234 – was in my clearly marked parking space when I returned home.<br/>If I were as thoughtless as this individual, I suppose I could have taken someone else’s spot. Instead I parked on the street nearly two blocks away. But never again!<br/>I have just made arrangements with Ace Towing to remove any car that I find parked in my spot again. Next time it will cost your friend $40 to retrieve his car. That’s cold cash… no checks or credits cards accepted.<br/>A word from you in advance could spare your friends considerable expense and aggravation.<br/></span><br/><strong>Bài dịch mang tính tham khảo<br/></strong><br/><span style="color: #800080;">Thưa ông Howard,<br/><br/>Mặc dù tôi chưa bao giờ được mời tham dự một trong những bữa tiệc của ông, song tôi vẫn đến, giống như một vị khách “khôg mời mà đến”. Đêm qua lại một lần nữa, một chiếc xe của một trong những vị khách quí của ông, chiếc Mustang màu đỏ, mang biển số 1234 – đã đậu “hiên ngang” ngay chỗ đậu xe của tôi khi tôi về nhà.<br/>Nếu tôi cũng không biết điều như vị này thì tôi đã chiếm chỗ đậu xe của ai đó. Nhưng thay vì làm như vậy, tôi đã đem đậu xe cách đó hai khu phố. Dù vậy, xin ông cũng đừng để tình trạng đó lặp lại!<br/>Tôi vừa mới dàn xếp với hãng Ace Towing để móc đi bất cứ xe nào lần sau còn đậu ở chỗ của tôi. Và lần này thì bạn ông sẽ phải trả 40 đô la để lấy lại chiếc xe. Mà lại phải trả bằng tiền mặt cơ đấy, chứ không xài séc hay thẻ tín dụng gì hết cả.<br/>Chỉ cần ông nói trước với tôi một tiếng là các bạn ông có thể tiết kiệm được một món tiền cũng như tránh được những hậu quả khác.</span><br/>Tags - <a href="http://hoctienganh.info/tag.php?tag=mauthutin" rel="tag">mauthutin</a>
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://hoctienganh.info/read.php?190</link>
<title><![CDATA[Incompetent repair man - Thợ sửa chữa thiếu khả năng]]></title> 
<author>admin &lt;phamhongtu@gmail.com&gt;</author>
<category><![CDATA[Mẫu Thư tín]]></category>
<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 14:28:20 +0000</pubDate> 
<guid>http://hoctienganh.info/read.php?190</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	Mẫu thư: <br/>Incompetent repair man - Thợ sửa chữa thiếu khả năng<br/><br/><br/><br/><span style="color: #0000FF;">Dear Mr. Platt,<br/><br/>For the past 15 years we have received prompt, efficient service from Platt Plumbing Service & Supply.<br/>Last Wednesday your man, Judd, was out to fix out sump pump. He was rude and extremely slow. As you can see on the copy of the enclosed bill, he was here for 1 ½ hours and replaced one part. In that time he made two trips “back to the shop” (so he said) to pick up something he needed.<br/>I would appreciate it if you would look over this bill, Mr. Platt, and see if it looks fair to you. I’ll be anxious to hear from you.<br/><br/>Yours truly,</span><br/><strong><br/>Bài dịch mang tính tham khảo</strong><br/><br/><span style="color: #800080;">Thưa ông Platt,<br/><br/>Trong 15 năm qua, chúng tôi đã có được sự phục vụ nhanh chóng, hiệu quả của Công ty Dịch vụ và Cung ứng Hàn chì Platt.<br/>Thứ tư vừa rồi, Judd, một nhân viên của ông đã đến để chữa cái bơm ở hố nước thải của chúng tôi. Cậu ấy thô lỗ và cực kỳ chậm chạp. Như ông có thể thấy trên bản sao hoá đơn kèm theo đây, cậu ấy đã ở nhà tôi trong một tiếng rưỡi đồng hồ và đã thay thế được một bộ phận. Trong thời gian đó, cậu ta đã hai lần “quay về cửa hang” (cậu ấy nói thế) để lấy một cái gì đó mà cậu ấy cần.<br/>Ông Platt, tôi rất mong ông nhìn qua tờ hoá đơn này thử xem ông thấy nó có hợp lý không. Tôi đợi nghe ý kiến của ông.<br/><br/>Kính chào,</span><br/>Tags - <a href="http://hoctienganh.info/tag.php?tag=mauthutin" rel="tag">mauthutin</a>
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://hoctienganh.info/read.php?189</link>
<title><![CDATA[Waited all day for delivery that never came - Đợi cả ngày một món hàng chẳng hề đến]]></title> 
<author>admin &lt;phamhongtu@gmail.com&gt;</author>
<category><![CDATA[Mẫu Thư tín]]></category>
<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 14:27:37 +0000</pubDate> 
<guid>http://hoctienganh.info/read.php?189</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	Mẫu thư: <br/>Waited all day for delivery that never came - Đợi cả ngày một món hàng chẳng hề đến<br/><br/><br/><br/><span style="color: #0000FF;">Mr. Frank Fine<br/>Fine Furniture<br/>Street address<br/>City, state ZIP<br/><br/>Dear Mr. Fine<br/><br/>Yesterday I received a phone call assuring me that the new bedroom set I purchased from your store would be delivered today. It was inconvenient for me to stay home all day, but well worth it to receive the long-awaited furniture.<br/>By 4:00 p.m, I began to have my doubts that the delivery would be made, I called Mr. Solomon who sold me the furniture, and he said he’d check into the warehouse because somebody goofed. He added that I will have to wait until next week when deliveries are made again in my area.<br/>It made me wonder whether any establishment so indifferent to its customers’ time wouldn’t also display the same callous disregard if I were to complain that the furniture was defective in any way on arrival.<br/>So, cancel my order. My husband and I have decided to purchase a comparable set from a store that lets you take the furniture home yourself. I will expect a full refund of my deposit at once.<br/><br/>Yours truly,</span><br/><br/><strong>Bài dịch mang tính tham khảo</strong><br/><br/><span style="color: #800080;">Ông Frank Fine<br/>Cửa hang bàn ghế Fine Furniture<br/>Địa chỉ, đường phố<br/>Mã số thành phố, bang<br/><br/>Thưa ông Fine,<br/><br/>Hôm qua tôi có nhận được một cú điện thoại hẹn là bộ giường tủ bàn ghế mới mà tôi đã mua ở cửa hàng của ông sẽ được giao hôm nay. Phải ở nhà cả ngày rất bất tiện cho tôi, nhưng cũng bỏ công để nhận được số đồ đạc chờ đợi đã lâu.<br/>Đến khoảng 4g chiều, tôi đã bắt đầu nghi ngờ không biết hàng có đến không. Tôi gọi điện cho ông Solomon, người đã bán cho tôi số hàng, ông ấy bảo là sẽ kiểm tra sự việc. Ông ấy gọi lại cho tôi vào lúc 4g40 để báo cho tôi biết chúng vẫn còn nằm ở trong kho do lỗi của ai đó. Ông ấy nói thêm là tôi sẽ phải đợi cho đến tuần sau, khi lại có đợt giao hàng ở khu vực của tôi.<br/>Điều này khiến tôi tự hỏi một cơ sở đã thờ ơ đến như vậy đối với thời gian của khách hàng không biết rồi sẽ lại có dửng dưng khi mà mai đây, tôi lại phải khiếu nại là hàng bị hư hòng thế nào đó khi đến nơi.<br/>Vì vậy, xin ông huỷ đơn đặt hàng của tôi. Vợ chồng tôi đã quyết định mua một bộ tương tự ở một cửa hang cho người mua tự mang hàng về nhà. Tôi mong được hoàn trả toàn bộ số tiền đặt trước.<br/><br/>Kính chào, </span><br/>Tags - <a href="http://hoctienganh.info/tag.php?tag=mauthutin" rel="tag">mauthutin</a>
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://hoctienganh.info/read.php?188</link>
<title><![CDATA[Thank you for favor - Cám ơn về một thiện chí]]></title> 
<author>admin &lt;phamhongtu@gmail.com&gt;</author>
<category><![CDATA[Mẫu Thư tín]]></category>
<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 14:25:47 +0000</pubDate> 
<guid>http://hoctienganh.info/read.php?188</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	Mẫu thư: <br/>Thank you for favor - Cám ơn về một thiện chí<br/><br/><br/><br/><span style="color: #0000FF;">Ms. Emily Green<br/>Fairview Public Library<br/>Street address<br/>City, state ZIP<br/><br/>Dear Ms. Green,<br/><br/>You may remember me. One night last week I asked your help in trying to locate a stack of reference material, for an adult education course I’m taking in geology.<br/>Before our paths crossed, I had searched high and low without success. Then at the Fairview library I stuck gold. The books you suggested were exactly what I needed and countless hours were saved.<br/>I appreciate your spending so much time with me on this project.<br/><br/>Yours truly,</span><br/><br/><br/><br/><strong>Bài dịch mang tính tham khảo</strong><br/><br/><span style="color: #800080;">Ms. Emily Green<br/>Thư viện công cộng Fairview<br/>Đường phố, địa chỉ<br/>Mã số thành phố, bang<br/>Chị Green thân mến,<br/><br/>Có thể chị vẫn còn nhớ tôi. Vào một tối tuần trước, tôi có nhờ chị kiếm giúp một số tài liệu tham khảo cho một khoá địa chất học dành cho người lớn mà tôi đang theo dự.<br/>Trước khi gặp chị, tôi kiếm khắp nơi mà không có kết quả. Thế rồi tôi đã “bắt được vàng” ở thư viện Fairview. Những quyển sách mà chị giới thiệu đúng là những quyển tôi cần và nhờ đó đã tiết kiệm được không biết bao nhiêu thời gian.<br/>Tôi rất cám ơn chị đã nhiệt tình giúp đỡ tôi.<br/><br/>Chân thành,</span><br/>Tags - <a href="http://hoctienganh.info/tag.php?tag=mauthutin" rel="tag">mauthutin</a>
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://hoctienganh.info/read.php?187</link>
<title><![CDATA[Thank you for Chrismas gift - Cám ơn về món quà giáng sinh ]]></title> 
<author>admin &lt;phamhongtu@gmail.com&gt;</author>
<category><![CDATA[Mẫu Thư tín]]></category>
<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 14:24:57 +0000</pubDate> 
<guid>http://hoctienganh.info/read.php?187</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	Mẫu thư: <br/>Thank you for Chrismas gift - Cám ơn về món quà giáng sinh<br/><br/><br/><br/><span style="color: #0000FF;">Dear Uncle Paul,<br/><br/>I‘ve thought so often about writing to thank you for the Christmas gift that I’d begun to think I had! I’m sorry to have taken so long.<br/>We’re thoroughly enjoying the preserves you sent from Oregon. In fact, there is only one jar left, so you know they’re going over big.<br/>All is well here. We’ve been making them the most of the snowy weather by going skiing each weekend. We’re still planning to stop and see you in June. I’ll write later with details.<br/><br/>Love,</span><br/><br/><strong>Bài dịch mang tính tham khảo</strong><br/><br/><span style="color: #800080;">Cậu Paul yêu quí,<br/><br/>Cháu nghĩ suốt đến việc viết thư cám ơn cậu về món quà Giáng Sinh đến nỗi mà cháu cứ tưởng là cháu đã viết rồi! Cháu xin lỗi cậu vì đã chậm trễ đến như vậy.<br/>Gia đình cháu đang thưởng thức kỹ mấy lọ mứt cậu gửi cho từ Oregon. Chỉ còn mỗi một lọ thôi, cậu thấy chúng “đắt khách” chưa?<br/>Mọi việc ở đây đều tốt đẹp. Tụi cháu đang tranh thủ tối đa mùa tuyết rơi bằng cách đi trượt tuyết vào mỗi dịp cuối tuần. Thế nhưng bọn cháu vẫn có kế hoạch tạm ngưng để thăm cậu vào tháng sáu. Mai mốt cháu sẽ viết chi tiết hơn.<br/><br/>Thương cậu,</span><br/>Tags - <a href="http://hoctienganh.info/tag.php?tag=mauthutin" rel="tag">mauthutin</a>
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://hoctienganh.info/read.php?186</link>
<title><![CDATA[Thank you for hospitality - Cám ơn về lòng mến khách]]></title> 
<author>admin &lt;phamhongtu@gmail.com&gt;</author>
<category><![CDATA[Mẫu Thư tín]]></category>
<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 14:24:04 +0000</pubDate> 
<guid>http://hoctienganh.info/read.php?186</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	Mẫu thư: <br/>Thank you for hospitality - Cám ơn về lòng mến khách<br/><br/><br/><br/><span style="color: #0000FF;">Dear Jack and Gerry,<br/><br/>The only bad part about staying at your house for a week was that we had to leave! Thanks again for a wonderful time – lotsa laughs, lotsa sights to see, lotsa good food – but best of all, the pleasure of all of us being together again.<br/>The kids are still talking about the rides on JC’s go-cart and the canoe races. Now that we’ve seen that our two families can have such a good time together, why don’t all of you plan on coming up here for a visit next summer? We’d love to see you again.<br/>Thanks loads for a super week.<br/><br/>Love,<br/></span><br/><strong>Bài dịch mang tính tham khảo</strong><br/><br/><span style="color: #800080;">Jack and Gerry thân mến,<br/><br/>Ơû nhà các bạn cả một tuần, chúng tôi chỉ có một điều hối tiếc duy nhất là cuối cùng thì cũng phải ra đi. Cảm ơn hai bạn một lần nữa về kỳ nghỉ tuyệt vời – vui cười thoải mái, bao nhiêu là cảnh đẹp, bao nhiêu là thức ăn ngon – nhưng vượt lean trên tất cả mọi sự là niềm vui sướng của tất cả chúng ta lại có dịp sống chung với nhau.<br/>Bọn trẻ vẫn thường nhắc đến những cuộc đi dạo trên chiếc xe kéo nhỏ của JC và những cuộc đua xuồng. Ta đã thấy là hai gia đình chúng ta có thể sống chung vui vẻ như vậy thế thì tại sao các bạn không có kế hoạch lên nay thăm chúng tôi vào dịp hè năm sau. Chúng tôi rất thích gặp lại các bạn.<br/>Cám ơn tất cả những gì đã có cho một tuần lễ tuyệt vời.<br/><br/>Thương nhiều,</span><br/>Tags - <a href="http://hoctienganh.info/tag.php?tag=mauthutin" rel="tag">mauthutin</a>
]]>
</description>
</item><item>
<link>http://hoctienganh.info/read.php?185</link>
<title><![CDATA[Package never delivered; delete charge - Hàng chưa giao, không được tính tiền]]></title> 
<author>admin &lt;phamhongtu@gmail.com&gt;</author>
<category><![CDATA[Mẫu Thư tín]]></category>
<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 14:23:17 +0000</pubDate> 
<guid>http://hoctienganh.info/read.php?185</guid> 
<description>
<![CDATA[ 
	Mẫu thư: <br/>Package never delivered; delete charge - Hàng chưa giao, không được tính tiền<br/><br/><br/><span style="color: #0000FF;">Dear Credit Manager<br/><br/>I received a bill (copy enclosed) for a package that never came. It all began with your summer sale. I called and ordered a toaster, charged it to my account and arranged to have it delivered to my apartment.<br/>Since I have a full-time job and am not home on weekdays, I asked what day it would be delivered so I could have someone accept the package for me.<br/>I was informed that it would arrive on Tuesday or Thursday of the following week. I put a note on my mailbox on those two days indicating that my neighbor, Mrs. Adams, would take the package.<br/>Mrs. Adams was at home on both days, and says that her doorbell never rang. At this point I assume your delivery man left the package in the foyer that I share with 20 other families. There’s no telling who is enjoying the new toaster, but I’m certainly not going to pay for something I never received.<br/>Please credit my account for the full amount of the toaster, $31.68. Thank you.<br/><br/>Yours truly,</span><br/><br/><strong>Bài dịch mang tính tham khảo<br/></strong><br/><span style="color: #800080;">Thưa ông Giám đốc Tín dụng<br/><br/>Tôi đã nhận được một hoá đơn thanh toán (đính kèm bản sao) cho một gói hàng chưa hề đến tay. Mọi chuyện bắt đầu với đợt bán mùa hè của quí ông. Tôi đã gọi điện và đặt mua một máy nướng bánh mì, tính vào tài khoản của tôi và yêu cầu giao máy đến tận nhà. Vì tôi làm việc cả ngày không có nhà vào ngày thường nên tôi đã hỏi cụ thể ngày giao hàng để nhờ người nhận giúp.<br/>Tôi được cho biết là hàng sẽ đến vào thứ ba hoặc thứ năm của tuần kế đó, tôi đã viết ít chữ trên hộp thư vào 2 ngày đó, cho biết là người hàng xóm của tôi, bà Adama sẽ nhận gói hàng.<br/>Bà Adams đã ở nhà trong cả 2 ngày và nói là chẳng hề nghe thấy tiếng chuông cửa. Lúc ấy, tôi nghĩ có thể là nhân viên giao hàng của ông đã để gói hàng ở phòng nghỉ chung của tôi với 20 gia đình khác. Chẳng hề nghe nói là ai đang sử dụng cái máy nướng bánh mới, riêng tôi thì chắc chắn là sẽ không trả tiền cho một cái mà tôi không hề nhận được.<br/>Xin ghi vào bên có trong tài khoản của tôi trọn giá của chiếc máy nướng bánh: 31.68USD. Cám ơn.<br/><br/>Chân thành.</span><br/>Tags - <a href="http://hoctienganh.info/tag.php?tag=mauthutin" rel="tag">mauthutin</a>
]]>
</description>
</item>
</channel>
</rss>