<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Học tiếng Anh miễn phí online &#187; Idioms</title>
	<atom:link href="http://hoctienganh.info/english/tag/idioms/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://hoctienganh.info/english</link>
	<description>Học tiếng Anh&#124;Thực hành tiếng Anh&#124;Video Tiếng Anh&#124;Luyện nghe tiếng Anh&#124;&#124;Ngữ pháp tiếng Anh</description>
	<lastBuildDate>Sat, 15 May 2010 07:23:59 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Everyday English Idioms</title>
		<link>http://hoctienganh.info/english/2009/10/everyday-english-idioms/</link>
		<comments>http://hoctienganh.info/english/2009/10/everyday-english-idioms/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 15:03:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ebooks]]></category>
		<category><![CDATA[Idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hoctienganh.info/english/?p=729</guid>
		<description><![CDATA[

Title: Everyday English Idioms
Description: Everyday English Idioms- Cách thành ngữ tiếng Anh thông dụng
Size:810.66 KB
Download ebook
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://hoctienganh.info/english/wp-content/uploads//2009/10/123.jpg"><img src="http://hoctienganh.info/english/wp-content/uploads//2009/10/123-297x300.jpg" alt="123" title="123" width="297" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-730" /></a><br />
<span id="more-729"></span><br />
Title: Everyday English Idioms<br />
Description: Everyday English Idioms- Cách thành ngữ tiếng Anh thông dụng<br />
Size:810.66 KB<br />
<a rel="nofollow" target="_blank" href="http://tailieutienganh.info/wp-content/uploads/2009/10/Everyday-English-Idioms.pdf">Download ebook</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hoctienganh.info/english/2009/10/everyday-english-idioms/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Work idioms</title>
		<link>http://hoctienganh.info/english/2009/08/work-idioms/</link>
		<comments>http://hoctienganh.info/english/2009/08/work-idioms/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 14:56:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hoctienganh.info/english/?p=656</guid>
		<description><![CDATA[Idioms connected with the world of work.
Hiring and firing
take on = hire someone: &#8220;They&#8217;re taking on more than 500 people at the canning factory.&#8221;
get the boot = be fired: &#8220;She got the boot for being lazy.&#8221;
give someone the sack = fire someone: &#8220;He was given the sack for stealing.&#8221;
give someone their marching orders = fire [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Idioms connected with the world of work.</p>
<p><span id="more-656"></span>Hiring and firing</p>
<p><strong>take on</strong> = hire someone: &#8220;They&#8217;re taking on more than 500 people at the canning factory.&#8221;</p>
<p><strong>get the boot</strong> = be fired: &#8220;She got the boot for being lazy.&#8221;</p>
<p><strong>give someone the sack</strong> = fire someone: &#8220;He was given the sack for stealing.&#8221;</p>
<p><strong>give someone their marching orders</strong> = fire someone: &#8220;After the argument, he was given his marching orders.&#8221;</p>
<h3>How do you work?</h3>
<p><strong>get your feet under the table</strong> = get settled in: &#8220;It only took him a week to get his feet under the table, then he started to make changes.&#8221;</p>
<p><strong>burn the candle at both ends</strong> = work day and night at something: &#8220;He&#8217;s been burning the candle at both ends to finish this project.&#8221;</p>
<p><strong>knuckle under</strong> = stop wasting time and start working: &#8220;The sooner you knuckle under and start work, the better.&#8221;</p>
<p><strong>put pen to paper</strong> = start writing: &#8220;She finally put pen to paper and wrote the letter.&#8221;</p>
<p><strong>work all the hours that God sends</strong> = work as much as possible: &#8220;She works all the hours that God sends to support her family.&#8221;</p>
<p><strong>work your fingers to the bone</strong> = work very hard: &#8220;I work my fingers to the bone for you.&#8221;</p>
<p><strong>go the extra mile</strong> = do more than is expected of you: &#8220;She&#8217;s a hard worker and always goes the extra mile.&#8221;</p>
<p><strong>pull your weight</strong> = do your fair share of the work: &#8220;He&#8217;s a good team worker and always pulls his weight.&#8221;</p>
<p><strong>pull your socks up</strong> = make a better effort: &#8220;You&#8217;ll have to pull your socks up and work harder if you want to impress the boss!&#8221;</p>
<p><strong>put your feet up</strong> = relax: &#8220;At last that&#8217;s over – now I can put my feet up for a while.&#8221;</p>
<h3>Office politics and relationships</h3>
<p><strong>get on the wrong side of someone</strong> = make someone dislike you: &#8220;Don&#8217;t get on the wrong side of him. He&#8217;s got friends in high places!&#8221;</p>
<p><strong>butter someone up</strong> = be very nice to someone because you want something: &#8220;If you want a pay rise, you should butter up the boss.&#8221;</p>
<p><strong>the blue-eyed boy</strong> = a person who can do nothing wrong: &#8220;John is the blue-eyed boy at the moment – he&#8217;s making the most of it!&#8221;</p>
<p><strong>get off on the wrong foot</strong> = start off badly with someone: &#8220;You got off on the wrong foot with him – he hates discussing office politics.&#8221;</p>
<p><strong>be in someone&#8217;s good (or bad) books</strong> = be in favour (or disfavour) with someone: &#8220;I&#8217;m not in her good books today – I messed up her report.&#8221;</p>
<p><strong>a mover and shaker</strong> = someone whose opinion is respected: &#8220;He&#8217;s a mover and shaker in the publishing world.&#8221;</p>
<p><strong>pull a few strings</strong> = use your influence for something: &#8220;I had to pull a few strings to get this assignment.&#8221;</p>
<p><strong>take the rap for something</strong> = take the blame for something: &#8220;They made a mistake, but we had to take the rap for it.&#8221;</p>
<p><strong>call in a favour</strong> = ask someone to return a favour: &#8220;I need a holiday – I&#8217;m going to call in a few favours and ask the others to cover for me.&#8221;</p>
<p><strong>put your cards on the table</strong> = tell people what you want: &#8220;You have to put your cards on the table and tell her that you want a pay rise!&#8221;</p>
<p><strong>beat around the bush</strong> = not say exactly what you want: &#8220;Tell me – don&#8217;t beat around the bush!&#8221;</p>
<p><strong>sit on the fence</strong> = be unable to decide about something: &#8220;When there are arguments, she just sits on the fence and says nothing.&#8221;</p>
<p><strong>pass the buck</strong> = pass on responsibility to someone else: &#8220;The CEO doesn&#8217;t pass the buck. In fact, he often says &#8220;<strong>the buck stops here</strong>!&#8221;</p>
<p><strong>take someone under your wing</strong> = look after someone: &#8220;When he was taken on, Sarah took him under her wing.&#8221;</p>
<p><strong>show someone the ropes</strong> = show someone how things are done: &#8220;My predecessor showed me the ropes, so I felt quite confident.&#8221;</p>
<p><strong>be thrown in at the deep end</strong> = not get any advice or support: &#8220;He was thrown in at the deep end with his new job. No-one helped him at all.&#8221;</p>
<p><strong>a them and us situation</strong> = when you (us) are opposed to &#8220;them&#8221;: &#8220;The atmosphere between the two departments is terrible. There&#8217;s a real them and us situation.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hoctienganh.info/english/2009/08/work-idioms/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>English idioms of the face</title>
		<link>http://hoctienganh.info/english/2009/08/english-idioms-of-the-face/</link>
		<comments>http://hoctienganh.info/english/2009/08/english-idioms-of-the-face/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 14:55:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hoctienganh.info/english/?p=654</guid>
		<description><![CDATA[English idioms that use parts of the face.

Face
face-to-face = in person: &#8220;We need to arrange a face-to-face meeting.&#8221;
face the music = take responsibility for a difficult situation: &#8220;We&#8217;ve got to face the music – this company is going under.&#8221;
face up to responsibilities = accept responsibilities: &#8220;You need to face up to your responsibilities – it&#8217;s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>English idioms that use parts of the face.</p>
<p><span id="more-654"></span></p>
<h3>Face</h3>
<p><strong>face-to-face</strong> = in person: &#8220;We need to arrange a face-to-face meeting.&#8221;</p>
<p><strong>face the music</strong> = take responsibility for a difficult situation: &#8220;We&#8217;ve got to face the music – this company is going under.&#8221;</p>
<p><strong>face up to responsibilities</strong> = accept responsibilities: &#8220;You need to face up to your responsibilities – it&#8217;s time you got a job and started to save money.&#8221;</p>
<p><strong>be two-faced = </strong>be hypocritical: &#8220;I can&#8217;t believe she told you that she likes Harry – she told me she hates him! She&#8217;s so two-faced!&#8221;</p>
<h3>Ears</h3>
<p><strong>be all ears</strong> = listen attentively: &#8220;So, you&#8217;ve got an idea. I&#8217;m all ears.&#8221;</p>
<p><strong>have an ear for</strong> = be good at music: &#8220;He&#8217;s doing well in his piano lessons – he&#8217;s definitely got an ear for music.&#8221;</p>
<p><strong>keep your ears to the ground</strong> = listen out for something: &#8220;I&#8217;ll keep my ears to the ground – the next time I hear someone wants to rent out a flat, I&#8217;ll let you know.&#8221;</p>
<p><strong>up to your ears in something</strong> = be extremely busy: &#8220;I&#8217;m sorry I can&#8217;t come out this weekend – I&#8217;m up to my ears in work.&#8221;</p>
<h3>Eyes</h3>
<p><strong>keep your eyes peeled</strong> = watch extremely attentively: &#8220;Keep your eyes peeled for him – he&#8217;s in the crowd somewhere.&#8221;</p>
<p><strong>keep an eye out for</strong> = watch for someone or something: &#8220;Keep an eye out for the next turning on the left.&#8221;</p>
<p><strong>eye up </strong>= look at someone because you think they look nice: &#8220;Whenever she goes to a club, she always gets eyed up by older men.&#8221;</p>
<p><strong>have your eye on something / someone</strong> = want someone or something: &#8220;I&#8217;ve got my eye on a new computer.&#8221;</p>
<p><strong>have eyes in the back of your head</strong> = warn someone that you can see exactly what they are doing: &#8220;Don&#8217;t make those signs at me – I&#8217;ve got eyes in the back of my head!&#8221;</p>
<p><strong>see eye to eye on something </strong>= agree with someone: &#8220;Those two don&#8217;t always see eye to eye – they often argue.&#8221;</p>
<h3>Other parts of the face</h3>
<p><strong>stick your nose in</strong> = get involved in something or someone else&#8217;s business: &#8220;I wish she wouldn&#8217;t stick her nose in like that – I really don&#8217;t want anyone else&#8217;s help.&#8221;</p>
<p><strong>on the tip of my tongue</strong> = when you&#8217;ve forgotten the word you want to say: &#8220;What&#8217;s the word for it – it&#8217;s on the tip of my tongue…&#8221;</p>
<p><strong>tongue-tied</strong> = when you can&#8217;t say anything because you feel shy: &#8220;She&#8217;s tongue-tied when she has to speak in public.&#8221;</p>
<p><strong>by the skin of my teeth</strong> = just manage to do something: &#8220;He got out of the burning building by the skin of his teeth.&#8221;</p>
<p><strong>cut your teeth on something</strong> = where you learn to do something: &#8220;He&#8217;s the best man to run the company – he cut his teeth in the Production Department and ran it successfully for years.&#8221;</p>
<p><strong>teething problems</strong> = start-up problems with a new project: &#8220;We&#8217;re having teething problems with our distribution systems.&#8221;</p>
<p><strong>have a cheek</strong> = be disrespectful: &#8220;He&#8217;s got a cheek saying you never help him – I saw you writing his report for him!&#8221;</p>
<p><strong>a frog in my throat</strong> = when your throat tickles and makes you cough: &#8220;Sorry I can&#8217;t stop coughing – I&#8217;ve got a frog in my throat.&#8221;</p>
<p><strong>stick your neck out</strong> = do or say something that might have negative results: &#8220;I&#8217;m going to stick my neck out and say what I think.&#8221;</p>
<p><strong>be up to your neck in</strong> = be in a difficult situation: &#8220;He&#8217;s up to his neck in debt.&#8221;</p>
<p><strong>breathe down someone&#8217;s neck</strong> = check constantly what someone else is doing: &#8220;I can&#8217;t write this letter with you breathing down my neck!&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hoctienganh.info/english/2009/08/english-idioms-of-the-face/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Head idioms</title>
		<link>http://hoctienganh.info/english/2009/08/head-idioms/</link>
		<comments>http://hoctienganh.info/english/2009/08/head-idioms/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 14:54:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hoctienganh.info/english/?p=652</guid>
		<description><![CDATA[Idioms that use parts of the head.

head to head = in a race, when two contestants are doing as well as each other: &#8220;They are head to head in the polls.&#8221;
off the top of your head = when you give an answer to something without having the time to reflect: &#8220;What&#8217;s our market strategy?&#8221; &#8220;Well, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Idioms that use parts of the head.<br />
<span id="more-652"></span><br />
<strong>head to head</strong> = in a race, when two contestants are doing as well as each other: &#8220;They are head to head in the polls.&#8221;</p>
<p><strong>off the top of your head</strong> = when you give an answer to something without having the time to reflect: &#8220;What&#8217;s our market strategy?&#8221; &#8220;Well, off the top of my head, I can suggest…&#8221;</p>
<p><strong>have a good head for</strong> = be good at something: &#8220;He&#8217;s an accountant and he has a good head for figures.&#8221;</p>
<p><strong>have your head in the clouds</strong> = dream: &#8220;He&#8217;s always got his head in the clouds – he makes all these impossible plans.&#8221;</p>
<p><strong>go over your head</strong> = not understand something: &#8220;The lesson went over my head – I didn&#8217;t understand a word of it.&#8221;</p>
<p><strong>keep your head</strong> = stay calm: &#8220;He always keeps his head in a crisis.&#8221;</p>
<p><strong>be head over heels in love</strong> = be completely in love: &#8220;You can see that he&#8217;s head over heels in love with her.&#8221;</p>
<p><strong>keep your head above water</strong> = manage to survive financially: &#8220;Despite the recession, they kept their heads above water.&#8221;</p>
<p><strong>use your head </strong>= think about something to solve a problem: &#8220;It&#8217;s quite simple – just use your head!&#8221;</p>
<h3>English idioms using &#8216;mind&#8217;</h3>
<p><strong>keep / bear something in mind</strong> = remember something for future use: &#8220;I need a job in computers.&#8221; &#8220;I&#8217;ll bear it in mind – we often have vacancies for people with your skills.&#8221;</p>
<p><strong>make up your mind</strong> = decide: &#8220;I can&#8217;t make up my mind about the job offer.&#8221;</p>
<p><strong>be in two minds about something</strong> = unable to decide: &#8220;I&#8217;m in two minds about buying a new car.&#8221;</p>
<p><strong>be out of your mind</strong> = be really worried: &#8220;Where have you been? I&#8217;ve been out of my mind with worry.&#8221;</p>
<p><strong>have a mind of your own</strong> = not be influenced by other people: &#8220;Don&#8217;t tell me what to do! I&#8217;ve got a mind of my own, you know.&#8221;</p>
<p><strong>give someone a piece of your mind </strong>= tell someone how angry you are with them: &#8220;I&#8217;m going to give him a piece of my mind. He knows I cooked dinner for him and now he&#8217;s an hour late.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hoctienganh.info/english/2009/08/head-idioms/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Body idioms</title>
		<link>http://hoctienganh.info/english/2009/08/body-idioms/</link>
		<comments>http://hoctienganh.info/english/2009/08/body-idioms/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 14:52:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hoctienganh.info/english/?p=649</guid>
		<description><![CDATA[English idioms connected with parts of the body.

The heart
break someone&#8217;s heart = upset someone greatly: &#8220;She broke his heart when she left him.&#8221;
learn something off by heart = learn something completely: &#8220;I&#8217;ve learnt this off by heart – I&#8217;m bound to pass the exam!&#8221;
you&#8217;re all heart! = when you tell someone sarcastically how kind they [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>English idioms connected with parts of the body.</p>
<p><span id="more-649"></span></p>
<h3>The heart</h3>
<p><strong>break someone&#8217;s heart</strong> = upset someone greatly: &#8220;She broke his heart when she left him.&#8221;</p>
<p><strong>learn something off by heart</strong> = learn something completely: &#8220;I&#8217;ve learnt this off by heart – I&#8217;m bound to pass the exam!&#8221;</p>
<p><strong>you&#8217;re all heart!</strong> = when you tell someone sarcastically how kind they are: &#8220;Thanks for giving me all this work – you&#8217;re all heart!&#8221;</p>
<p><strong>hand on heart</strong> = promise with sincerity: &#8220;Hand on heart, it&#8217;s the honest truth.&#8221;</p>
<p><strong>have the heart</strong> = be able to give someone bad news: &#8220;I didn&#8217;t have the heart to tell him he&#8217;d failed.&#8221;</p>
<p><strong>a heart of gold = </strong>be a very kind person: &#8220;She&#8217;ll always help – she has a heart of gold.&#8221;</p>
<h3>Hands</h3>
<p><strong>hand over</strong> = pass on something: &#8220;Before I leave, I have to hand over all my work.&#8221;</p>
<p><strong>get out of hand = </strong>become impossible to manage: &#8220;You&#8217;ll have to deal with this problem before it gets out of hand.&#8221;</p>
<p><strong>know something like the back of your hand = </strong>know something extremely well: &#8220;He knows London like the back of his hand.&#8221;</p>
<p><strong>have your hands full = </strong>be very busy: &#8220;I can&#8217;t do anything about it now – my hands are full.&#8221;</p>
<p><strong>in hand = </strong>under control: &#8220;The company report is in hand – you&#8217;ll have it next week.&#8221;</p>
<p><strong>live hand to mouth = </strong>only earn enough money for food: &#8220;After he lost his job, he had to live hand to mouth for a couple of months.&#8221;</p>
<p><strong>give someone a hand = </strong>help someone: &#8220;He always gives me a hand with the housework.&#8221;</p>
<p><strong>have someone in the palm of your hand = </strong>have influence over someone: &#8220;He&#8217;s got her in the palm of his hand.&#8221;</p>
<p><strong>be caught red-handed =</strong> be caught doing something bad: &#8220;The children were caught red-handed picking the flowers.&#8221;</p>
<h3>Fingers</h3>
<p><strong>butter fingers</strong> = be clumsy and drop things: &#8220;You&#8217;ve dropped my vase! Butter fingers!&#8221;</p>
<p><strong>keep your fingers crossed </strong>= wish something for someone: &#8220;Keep your fingers crossed for me tomorrow – it&#8217;s my job interview.&#8221;</p>
<p><strong>under your thumb </strong>= control someone: &#8220;She&#8217;s got him under her thumb – he won&#8217;t do anything without asking her first.&#8221;</p>
<h3>Arms</h3>
<p><strong>twist someone&#8217;s arm </strong>= persuade someone: &#8220;I didn&#8217;t want to go out, but he twisted my arm.&#8221;</p>
<p><strong>cost an arm and a leg </strong>= cost a fortune: &#8220;The car cost an arm and a leg – it&#8217;ll take them ages to pay back the loan.&#8221;</p>
<h3>Feet and legs</h3>
<p><strong>put your foot in it</strong> = say or do something you shouldn&#8217;t: &#8220;I think I&#8217;ve put my foot in it – I told her about the party.&#8221;</p>
<p><strong>have itchy feet </strong>= not able to settle down in one place: &#8220;She&#8217;s going off travelling again – she&#8217;s got really itchy feet.&#8221;</p>
<p><strong>keep someone on their toes</strong> = keep someone alert: &#8220;Our teacher keeps us on our toes – we have to pay attention in class.&#8221;</p>
<p><strong>stand on your own two feet</strong> = be independent: &#8220;I don&#8217;t need your help – I can stand on my own two feet.&#8221;</p>
<p><strong>have two left feet</strong> = be awkward or clumsy: &#8220;He&#8217;s a terrible dancer – he&#8217;s got two left feet!&#8221;</p>
<p><strong>walk on eggshells </strong>= be careful about what you say or do: &#8220;She&#8217;s in a terrible mood – you&#8217;ll have to walk on eggshells around her.&#8221;</p>
<p><strong>foot the bill</strong> = pay the bill: &#8220;He had to foot the bill for the party.&#8221;</p>
<h3>The back</h3>
<p><strong>go behind someone&#8217;s back</strong> = do something secretly: &#8220;She went behind my back and told my boss I wanted a new job.&#8221;</p>
<p><strong>back off</strong> = stop trying to force someone to do something: &#8220;Will you just back off and let me decide what I should do!&#8221;</p>
<p><strong>back down</strong> = accept defeat: &#8220;He finally backed down and let me buy a pet rabbit.&#8221;</p>
<p><strong>back someone up = </strong>support someone: &#8220;Thank you for backing me up in the meeting.&#8221;</p>
<p><strong>put your back into something</strong> = work very hard at something: &#8220;She put her back into it and got good results.&#8221;</p>
<p><strong>stab someone in the back</strong> = betray someone: &#8220;Be careful of him – he&#8217;ll stab you in the back if it gets him what he wants.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hoctienganh.info/english/2009/08/body-idioms/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Clothing idioms</title>
		<link>http://hoctienganh.info/english/2009/08/clothing-idioms/</link>
		<comments>http://hoctienganh.info/english/2009/08/clothing-idioms/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 14:47:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hoctienganh.info/english/?p=646</guid>
		<description><![CDATA[keep something under your hat = don&#8217;t say anything to anyone: &#8220;I&#8217;ve got something to say to you. But keep it under your hat – it&#8217;s not public knowledge.&#8221;

take your hat off to someone = admire someone: &#8220;I really take my hat off to people who work full time and study at the same time!&#8221;
tied [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>keep something under your hat</strong> = don&#8217;t say anything to anyone: &#8220;I&#8217;ve got something to say to you. But keep it under your hat – it&#8217;s not public knowledge.&#8221;</p>
<p><span id="more-646"></span><br />
<strong>take your hat off to someone</strong> = admire someone: &#8220;I really take my hat off to people who work full time and study at the same time!&#8221;</p>
<p><strong>tied to his mother&#8217;s apron strings</strong> = someone (normally a man) who does what his mother tells him: &#8220;He didn&#8217;t want to come out last weekend, because his mother disapproves of us. He&#8217;s really tied to her apron strings!&#8221;</p>
<p><strong>keep something up your sleeve</strong> = keep something hidden for later: &#8220;We&#8217;ve been negotiating my new pay and conditions, but I&#8217;ve kept the other job offer up my sleeve for the time being.&#8221;</p>
<p><strong>all talk no trousers</strong> – someone who talks a lot but doesn&#8217;t act: &#8220;I know he told you that he would get you a limousine for the wedding. Don&#8217;t believe him, though. He&#8217;s all talk, no trousers.&#8221;</p>
<p><strong>who wears the trousers?</strong> = who has the power in a relationship: &#8220;What do you mean, she won&#8217;t let you come out with us? Who wears the trousers in your house?&#8221;</p>
<p><strong>pull your socks up</strong> = work harder: &#8220;You&#8217;ll have to pull your socks up if you want a promotion next year.&#8221;</p>
<p><strong>it will blow your socks off</strong> = very hot food: &#8220;This is a fantastic stir-fry – it&#8217;s hot enough to blow your socks off!&#8221;</p>
<p><strong>hot under the collar</strong> = upset or angry about something: &#8220;He gets really hot under the collar about cruelty to animals – he can&#8217;t stand seeing animals suffer.&#8221;</p>
<p><strong>it&#8217;s pants</strong> (UK slang) – rubbish: &#8220;What did you think of the film?&#8221; &#8220;Pants!&#8221;</p>
<p><strong>get something under your belt</strong> – achieve something: &#8220;I&#8217;m really glad I passed the driving test. Now I&#8217;ve got that under my belt, I can relax for a little while.&#8221;</p>
<p><strong>belt up</strong> = keep quiet: &#8220;What&#8217;s all that noise? Just belt up, would you? I can&#8217;t hear myself think.&#8221;</p>
<p><strong>below the belt</strong> = unfair: &#8220;You know he&#8217;s really sensitive about the accident. I think it was a bit below the belt to mention it.&#8221;</p>
<p><strong>the boot&#8217;s on the other foot</strong> = your opponent now has the advantage: &#8220;Now that she has been promoted, the boot&#8217;s on the other foot! You should watch what you say from now on.&#8221;</p>
<p><strong>get your skates on</strong> = to hurry up: &#8220;Get your skates on – we&#8217;re late as it is!&#8221;</p>
<p><strong>have the shirt off your back</strong> = to steal all you own: &#8220;He asked you for how much rent? He&#8217;d have the shirt off your back, if you let him.&#8221;</p>
<p><strong>in only the clothes he stood up in</strong> = to only possess what you wear: &#8220;After the fire, they were left with only the clothes they stood up in.&#8221;</p>
<p><strong>get shirty</strong> = become angry with someone: &#8220;Don&#8217;t get shirty with me! I&#8217;m only reporting the new rules.&#8221;</p>
<p><strong>skirt around the issue</strong> = not talk directly about something: &#8220;They skirted around the issue for a while, then got down to the real business.&#8221;</p>
<p><strong>cloak and dagger</strong> = mysterious: &#8220;Who&#8217;s arranging the party? I don&#8217;t know – it&#8217;s all very cloak and dagger at the moment.&#8221;</p>
<p><strong>give someone a dressing down</strong> = tell someone off / reprimand someone: &#8220;He gave the whole department a dressing down after they failed to meet their agreed targets.&#8221;</p>
<p><strong>dressed to the nines / dressed to kill</strong> = dressed up: &#8220;Where are you going, dressed up to the nines?&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hoctienganh.info/english/2009/08/clothing-idioms/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Talking idioms</title>
		<link>http://hoctienganh.info/english/2009/08/talking-idioms/</link>
		<comments>http://hoctienganh.info/english/2009/08/talking-idioms/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 14:46:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hoctienganh.info/english/?p=644</guid>
		<description><![CDATA[These idioms will help you describe talking and communication.
Talk
talk nineteen to the dozen = talk fast: &#8220;She was so excited that she was talking nineteen to the dozen.&#8221;
talk the hind legs off a donkey = talk without stopping: &#8220;She can talk the hind legs off a donkey!&#8221;
talk something through / over = to discuss something: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>These idioms will help you describe talking and communication.</p>
<p><span id="more-644"></span>Talk</p>
<p><strong>talk nineteen to the dozen</strong> = talk fast: &#8220;She was so excited that she was talking nineteen to the dozen.&#8221;</p>
<p><strong>talk the hind legs off a donkey</strong> = talk without stopping: &#8220;She can talk the hind legs off a donkey!&#8221;</p>
<p><strong>talk something through / over</strong> = to discuss something: &#8220;Before we decide anything, I think we ought to talk it through.&#8221;</p>
<p><strong>talk something up</strong> = to make something appear more important: &#8220;She really talked the idea up, but I don&#8217;t think that everyone was convinced.&#8221;</p>
<p><strong>talk someone into doing</strong> = to persuade someone: &#8220;He talked her into buying a new car.&#8221;</p>
<p><strong>talk someone through something</strong> = give step-by-step instructions: &#8220;She talked him through the procedure.&#8221;</p>
<p><strong>talk down to</strong> = talk in a condescending way: &#8220;Don&#8217;t talk down to me! I understand you perfectly well.&#8221;</p>
<p><strong>talk back</strong> = respond to someone in authority in a rude way: &#8220;Don&#8217;t talk back to your mother!&#8221;</p>
<p>This is similar to <strong>back chat</strong>: &#8220;I don&#8217;t want any back chat from you!&#8221;</p>
<p><strong>talk under your breath</strong> = talk quietly so that nobody can hear you: &#8220;They talked under their breath in the meeting.&#8221;</p>
<p><strong>talk rubbish</strong> = not to speak logically: &#8220;He talks complete rubbish sometimes!&#8221;<br />
Also <strong>talk through your arse</strong> (British slang and quite rude): &#8220;You&#8217;re talking through your arse again. You know nothing about it!&#8221;</p>
<p><strong>talk at cross purposes</strong> = when two people don&#8217;t understand each other because they are talking about two different things (but don&#8217;t realise it): &#8220;We&#8217;re talking at cross purposes here.&#8221;</p>
<p><strong>talk / speak with a plum in your mouth</strong> = talk with a posh (=upper class) accent: &#8220;She talks with a plum in her mouth!&#8221;</p>
<p><strong>talk around the subject</strong> = not get to the point: &#8220;He didn&#8217;t want to say they were in danger of losing their jobs, so he talked around the subject for half an hour.&#8221;</p>
<p><strong>talk highly of someone</strong> = praise someone: &#8220;He talks very highly of you!&#8221;</p>
<p><strong>to give someone a talking-to</strong> = when you talk to someone because you are angry with them: &#8220;His boss gave him a real talking-to yesterday!&#8221;</p>
<p><strong>talk to yourself</strong> = to speak to yourself, maybe because you are concentrating on something: &#8220;Are you talking to yourself again?&#8221;</p>
<p><strong>to be like talking to a brick wall</strong> = to not have any effect on someone: &#8220;Sometimes talking to him is like talking to a brick wall!&#8221;</p>
<p><strong>talk your way out of something</strong> = get out of a difficult situation by giving a clever explanation: &#8220;Whew! I think I managed to talk our way out of that one!&#8221;</p>
<p><strong>straight talking</strong> = honest words: &#8220;I want some straight talking around here!&#8221;</p>
<p><strong>talk shop</strong> = talk about work in a social situation: &#8220;Whenever I go out with my colleagues, we always end up talking shop.&#8221;</p>
<h3>Chat</h3>
<p><strong>to chat someone up</strong> = to talk to someone because you are attracted to them: &#8220;He went to a party and chatted up every woman.&#8221;</p>
<p><strong>a chatterbox</strong> = someone who talks a lot, but not saying anything important: &#8220;She&#8217;s a bit of a chatterbox at work.&#8221;</p>
<p><strong>chit-chat</strong> = social conversation about unimportant subjects: &#8220;Enough of the chit-chat! I have to get on with some work.&#8221;</p>
<h3>Word</h3>
<p><strong>to have a word with someone</strong> = to talk to someone about something you are not happy with: &#8220;I&#8217;m going to have a word with him about his kids&#8217; behaviour.&#8221;</p>
<p><strong>to not have a good word to say about someone</strong> = to always criticise: &#8220;She never has a good word to say about the Browns.&#8221;</p>
<p><strong>a word in your ear</strong> = something you say before you give some advice or a warning: &#8220;A word in your ear – the company are monitoring internet use.&#8221;</p>
<p><strong>to not mince your words</strong> = say something directly, without trying to be diplomatic: &#8220;She doesn&#8217;t mince her words!&#8221;</p>
<p><strong>to have words</strong> = to have an argument: &#8220;They&#8217;ve had words and now they&#8217;re not speaking.&#8221;</p>
<p><strong>to get a word in edgeways</strong> = to try to contribute to a conversation: &#8220;They were talking so fast it was impossible to get a word in edgeways!&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hoctienganh.info/english/2009/08/talking-idioms/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Relationship idioms</title>
		<link>http://hoctienganh.info/english/2009/08/relationship-idioms/</link>
		<comments>http://hoctienganh.info/english/2009/08/relationship-idioms/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 14:43:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hoctienganh.info/english/2009/08/relationship-idioms/</guid>
		<description><![CDATA[English idioms that describe relationships.

Positive
get on like a house on fire = to get on really well with someone: &#8220;They get on like a house on fire.&#8221;
have a soft spot for someone = to be very fond of someone: &#8220;She has a soft spot for her youngest child.&#8221;
go back a long way = to know [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>English idioms that describe relationships.</p>
<p><span id="more-642"></span></p>
<h3>Positive</h3>
<p><strong>get on like a house on fire</strong> = to get on really well with someone: &#8220;They get on like a house on fire.&#8221;</p>
<p><strong>have a soft spot for someone</strong> = to be very fond of someone: &#8220;She has a soft spot for her youngest child.&#8221;</p>
<p><strong>go back a long way</strong> = to know someone well for a long time: &#8220;Those two go back a long way. They were at primary school together.&#8221;</p>
<p><strong>be in with</strong> = to have favoured status with someone: &#8220;She&#8217;s in with the management.&#8221;</p>
<h3>Negative</h3>
<p><strong>get off on the wrong foot with someone</strong> = to start off badly with someone: &#8220;She really got off on the wrong foot with her new boss.&#8221;</p>
<p><strong>keep someone at arm&#8217;s length</strong> = to keep someone at a distance: &#8220;I&#8217;m keeping her at arm&#8217;s length for the time being.&#8221;</p>
<p><strong>they&#8217;re like cat and dog</strong> = to often argue with someone: &#8220;Those two are like cat and dog.&#8221;</p>
<p><strong>rub someone up the wrong way</strong> = to irritate someone: &#8220;She really rubs her sister up the wrong way.&#8221;</p>
<p><strong>be at loggerheads</strong> = to disagree strongly: &#8220;Charles and Henry are at loggerheads over the new policy.&#8221;</p>
<p><strong>sworn enemies</strong> = to hate someone: &#8220;Those two are sworn enemies.&#8221;</p>
<h3>Equality and inequality</h3>
<p><strong>bend over backwards for someone</strong> = do everything possible to help someone: &#8220;She bent over backwards for them when they first arrived in the town.&#8221;</p>
<p><strong>be at someone&#8217;s beck and call</strong> = to always be ready to do what someone wants: &#8220;As the office junior, she was at his beck and call all day.&#8221;</p>
<p><strong>pull your weight</strong> = to do the right amount of work: &#8220;The kids always pull their weight around the house.&#8221;</p>
<p><strong>do your fair share</strong> = to do your share of the work: &#8220;He never does his fair share!&#8221;</p>
<p><strong>take someone under your wing</strong> = to look after someone until they settle in: &#8220;He took her under his wing for her first month at work.&#8221;</p>
<p><strong>keep tabs on someone</strong> = to watch someone carefully to check what they are doing: &#8220;He&#8217;s keeping tabs on the sales team at the moment.&#8221;</p>
<p><strong>wear the trousers</strong> = to be in control: &#8220;She wears the trousers in their relationship.&#8221;</p>
<p><strong>be under the thumb</strong> = to be controlled by someone else: &#8220;He really keeps her under the thumb.&#8221;</p>
<h3>How you communicate</h3>
<p><strong>get your wires crossed</strong> =to misunderstand someone because you think they are talking about something else: &#8220;I think I&#8217;ve got my wires crossed. Were you talking about car or personal insurance?&#8221;</p>
<p><strong>get the wrong end of the stick</strong> = to misunderstand someone and understand the opposite of what they are saying: &#8220;You&#8217;ve got the wrong end of the stick. The fault was with the other driver, not with me.&#8221;</p>
<p><strong>be left in the dark</strong> = to be left without enough information: &#8220;We&#8217;ve been left in the dark over this project. We haven&#8217;t been told how to do it.&#8221;</p>
<p><strong>talk at cross purposes</strong> = when two people don&#8217;t understand each other because they are talking about two different things (but don&#8217;t realise it): &#8220;We&#8217;re talking at cross purposes here.&#8221;</p>
<p><strong>go round in circles</strong> = to say the same things over and again, so never resolving a problem: &#8220;We always end up going round in circles in these meetings.&#8221;</p>
<p><strong>leave things up in the air</strong> = to leave something undecided: &#8220;I hate leaving things up in the air.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hoctienganh.info/english/2009/08/relationship-idioms/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>English idioms of emotion</title>
		<link>http://hoctienganh.info/english/2009/07/english-idioms-of-emotion/</link>
		<comments>http://hoctienganh.info/english/2009/07/english-idioms-of-emotion/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 14:45:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hoctienganh.info/english/?p=633</guid>
		<description><![CDATA[Here are some emotional idioms to tell people whether you&#8217;re happy, sad or angry.

  
All these idioms mean that you are absolutely delighted!
over the moon: &#8220;He was over the moon when he heard the news.&#8221;
thrilled to bits: &#8220;She was thrilled to bits with her new bicycle.&#8221;
in seventh heaven: &#8220;They were in seventh heaven when [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here are some emotional idioms to tell people whether you&#8217;re happy, sad or angry.</p>
<p><span id="more-633"></span></p>
<h3> <img src='http://hoctienganh.info/english/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </h3>
<p>All these idioms mean that you are absolutely delighted!</p>
<p><strong>over the moon</strong>: &#8220;He was over the moon when he heard the news.&#8221;</p>
<p><strong>thrilled to bits</strong>: &#8220;She was thrilled to bits with her new bicycle.&#8221;</p>
<p><strong>in seventh heaven</strong>: &#8220;They were in seventh heaven when they learned they&#8217;d won a cruise.&#8221;</p>
<p><strong>on cloud nine</strong>: &#8220;When I got the job, I was on cloud nine for several weeks.&#8221;</p>
<p><strong>jump for joy</strong>: &#8220;We jumped for joy when we got the mortgage.&#8221;</p>
<h3> <img src='http://hoctienganh.info/english/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':-(' class='wp-smiley' /> </h3>
<p>These idioms mean you are feeling sad.</p>
<p><strong>down in the dumps</strong>: &#8220;When she left him, he was down in the dumps for a couple of weeks.&#8221;</p>
<p><strong>feel blue</strong>: &#8220;She felt a little blue when she lost her job.&#8221;</p>
<p><strong>beside yourself (with grief, worry)</strong>: &#8220;When her son went missing, she was beside herself with worry.&#8221;</p>
<p>Annoyed because you have missed an opportunity</p>
<p><strong>sick as a parrot</strong>: &#8220;He was as sick as a parrot when he realised he had thrown away his lottery ticket.&#8221;</p>
<h3>:-V</h3>
<p>These idioms mean that you are very angry.</p>
<p><strong>see red</strong>: &#8220;Don&#8217;t talk to him about his boss – it  just makes him see red!&#8221;</p>
<p><strong>hopping mad</strong>: &#8220;She was hopping mad when she found out her daughter had disobeyed her.&#8221;</p>
<p><strong>in a black mood</strong>: &#8220;Be careful what you say – she&#8217;s in a black mood today.&#8221;</p>
<p>Less angry idioms.</p>
<p><strong>cheesed off</strong>: &#8220;I was really cheesed off when I lost the competition.&#8221;</p>
<p><strong>to not be on speaking terms</strong>: &#8220;They&#8217;re not on speaking terms at the moment after their row.&#8221;</p>
<p>To be off someone&#8217;s Christmas card list: &#8220;Oh dear. I think I&#8217;m off her Christmas card list after insulting her husband!&#8221;</p>
<p><strong>have a downer on someone</strong>: &#8220;What&#8217;s John done? You seem to have a real downer on him.&#8221;</p>
<p><strong>rub someone up the wrong way</strong>: &#8220;Those two are always arguing. They just seem to rub each other up the wrong way.&#8221;</p>
<h3>In desperation</h3>
<p>These idioms mean you don&#8217;t know what to do.</p>
<p><strong>at the end of your tether</strong>: &#8220;I just can&#8217;t cope. I&#8217;m at the end of my tether with all these bills and debts.&#8221;</p>
<p><strong>at your wits&#8217; end</strong>: &#8220;He&#8217;s at his wits&#8217; end. He&#8217;s tried everything to solve the problem, but nothing has worked.&#8221;<br />
[popup]Speaking24h.com[/popup]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hoctienganh.info/english/2009/07/english-idioms-of-emotion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Idioms of change</title>
		<link>http://hoctienganh.info/english/2009/07/idioms-of-change/</link>
		<comments>http://hoctienganh.info/english/2009/07/idioms-of-change/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 14:41:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hoctienganh.info/english/?p=630</guid>
		<description><![CDATA[blow away the cobwebs = literally to get rid of the webs that spiders make, this idiom means to do something which makes your mind &#8220;cleaner&#8221; and fresher: &#8220;After sitting in the same chair for five hours, I wanted to go out for a walk to blow away the cobwebs.&#8221;

like a breath of fresh air [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>blow away the cobwebs</strong> = literally to get rid of the webs that spiders make, this idiom means to do something which makes your mind &#8220;cleaner&#8221; and fresher: &#8220;After sitting in the same chair for five hours, I wanted to go out for a walk to blow away the cobwebs.&#8221;<br />
<span id="more-630"></span><br />
<strong>like a breath of fresh air</strong> = someone or something who has new, fresh ideas or behaviour: &#8220;After working for the old boss for 20 years, the new boss seems like a breath of fresh air.&#8221;</p>
<p><strong>out with the old, in with the new</strong> = to change the old for the new: &#8220;We have a new CEO who wants to make his mark on the company. Out with the old, in with the new.&#8221;</p>
<p><strong>new blood</strong> = to have fresh people and ideas in an organisation: &#8220;In an effort to get new blood into our research department, we&#8217;re having a recruitment drive.&#8221;</p>
<p><strong>shake things up (a shake up)</strong> = to change things a lot: &#8220;The government are having a shake up of their education policies.&#8221;</p>
<p><strong>give something a new lease of life</strong> = to renew something so that it lasts longer: &#8220;Those tablets have given our pet dog a new lease of life.&#8221;</p>
<p><strong>breathe new life into</strong> = to give new energy to something: &#8220;This sports club needs to increase its members to breathe new life into our finances.&#8221;</p>
<h3>New views</h3>
<p><strong>get a fresh perspective</strong> = to get a different point of view: &#8220;Let&#8217;s ask the sales department for their opinion. The can bring us a fresh perspective.&#8221;</p>
<p><strong>see things from a different angle</strong> = to consider something from a different point of view: &#8220;Let&#8217;s try to see this problem from a different angle.&#8221;</p>
<h3>Starting again</h3>
<p><strong>go back to square one</strong> = to have to start again because something didn&#8217;t work: &#8220;Well, so much for trying! I suppose it&#8217;s back to square one.&#8221;</p>
<p><strong>go back to the drawing board</strong> = to have to start again because something didn&#8217;t work: &#8220;Unfortunately the plans didn&#8217;t work out. We&#8217;ll have to go back to the drawing board.&#8221;</p>
<p><strong>start with a clean sheet</strong> = to have another chance, perhaps because you have made serious mistakes: &#8220;He&#8217;s paid for his mistakes, and now he can start with a clean sheet.&#8221;</p>
<p><strong>make a fresh start / make a clean break</strong> = to start something again: &#8220;Let&#8217;s put the problems behind us and make a fresh start.&#8221;</p>
<h3>Some other expressions with change</h3>
<p><strong>a change is as good as a rest</strong> = it&#8217;s often as refreshing to make a change than it is to have a break</p>
<p><strong>a change for the better / worse</strong> = a change that results in either a better or a worse situation</p>
<p><strong>a change of heart</strong> = when you change your mind on something: &#8220;I&#8217;ve had a change of heart. I think I&#8217;ll stay in my present job, after all.&#8221;</p>
<p><strong>loose change  / spare change</strong> = coins in your pocket: &#8220;Do you have any spare change for the parking meter?&#8221;</p>
<p><strong>small change</strong> = money of little value: &#8220;I&#8217;ve got about 5 euros of small change in my pocket.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hoctienganh.info/english/2009/07/idioms-of-change/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
