<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Học tiếng Anh miễn phí online &#187; admin</title>
	<atom:link href="http://hoctienganh.info/english/author/admin/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://hoctienganh.info/english</link>
	<description>Học tiếng Anh&#124;Thực hành tiếng Anh&#124;Video Tiếng Anh&#124;Luyện nghe tiếng Anh&#124;&#124;Ngữ pháp tiếng Anh</description>
	<lastBuildDate>Mon, 01 Mar 2010 15:58:05 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>EbooK: gmat practice exam 2</title>
		<link>http://hoctienganh.info/english/2010/03/ebook-gmat-practice-exam-2/</link>
		<comments>http://hoctienganh.info/english/2010/03/ebook-gmat-practice-exam-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 15:58:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[GMAT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hoctienganh.info/english/?p=758</guid>
		<description><![CDATA[Gmat Download
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="nofollow" target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.dethi.com/Tailieu/GMAT/gmat_practice_exam%202.pdf" target="_blank">Gmat Download</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hoctienganh.info/english/2010/03/ebook-gmat-practice-exam-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ebook:gmat practice exam 5</title>
		<link>http://hoctienganh.info/english/2010/03/ebookgmat-practice-exam-5/</link>
		<comments>http://hoctienganh.info/english/2010/03/ebookgmat-practice-exam-5/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 15:52:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[GMAT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hoctienganh.info/english/?p=756</guid>
		<description><![CDATA[gmat_practice_exam 5
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="nofollow" target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.dethi.com/Tailieu/GMAT/gmat_practice_exam%205.pdf" target="_blank">gmat_practice_exam 5</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hoctienganh.info/english/2010/03/ebookgmat-practice-exam-5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ebook: GMAT Test</title>
		<link>http://hoctienganh.info/english/2010/03/ebook-gmat-test/</link>
		<comments>http://hoctienganh.info/english/2010/03/ebook-gmat-test/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 15:50:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[GMAT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hoctienganh.info/english/?p=754</guid>
		<description><![CDATA[GMAT_Test_Sentence_Correction
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a rel="nofollow" target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.dethi.com/Tailieu/GMAT/GMAT_Test_Sentence_Correction.doc" target="_blank"><span style="color: #000000;">GMAT_Test_Sentence_Correction</span></a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hoctienganh.info/english/2010/03/ebook-gmat-test/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ebook:Gmat Official Guide</title>
		<link>http://hoctienganh.info/english/2010/03/ebookgmat-official-guide/</link>
		<comments>http://hoctienganh.info/english/2010/03/ebookgmat-official-guide/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 15:49:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[GMAT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hoctienganh.info/english/?p=752</guid>
		<description><![CDATA[Gmat Official Guide
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="nofollow" target="_blank" title="Gmat Official Guide" href="http://sites.google.com/site/gmatfreedownload/2_gmat_official_guide_10th_edition/2_Gmat_Official_Guide_10Th_Edition.pdf?attredirects=0&amp;d=1" target="_blank">Gmat Official Guide</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hoctienganh.info/english/2010/03/ebookgmat-official-guide/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ebook: Gmat reading</title>
		<link>http://hoctienganh.info/english/2010/03/ebook-gmat-reading/</link>
		<comments>http://hoctienganh.info/english/2010/03/ebook-gmat-reading/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 15:45:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[GMAT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hoctienganh.info/english/?p=750</guid>
		<description><![CDATA[Download gmat_reading
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="nofollow" target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.dethi.com/Tailieu/GMAT/gmat_reading.doc" target="_blank">Download gmat_reading</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hoctienganh.info/english/2010/03/ebook-gmat-reading/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ebook: GMAT READING COMPREHENSION</title>
		<link>http://hoctienganh.info/english/2010/03/ebook-gmat-reading-comprehension/</link>
		<comments>http://hoctienganh.info/english/2010/03/ebook-gmat-reading-comprehension/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 15:42:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[GMAT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hoctienganh.info/english/?p=747</guid>
		<description><![CDATA[GMAT_READING_COMPREHENSION
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="nofollow" target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.dethi.com/Tailieu/GMAT/GMAT_READING_COMPREHENSION.pdf" target="_blank">GMAT_READING_COMPREHENSION</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hoctienganh.info/english/2010/03/ebook-gmat-reading-comprehension/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ebook: GMAT SENTENCE CORRECTION</title>
		<link>http://hoctienganh.info/english/2010/03/ebook-gmat-sentence-correction/</link>
		<comments>http://hoctienganh.info/english/2010/03/ebook-gmat-sentence-correction/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 15:39:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[GMAT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hoctienganh.info/english/?p=744</guid>
		<description><![CDATA[GMAT SENTENCE CORRECTION
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="nofollow" target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.dethi.com/Tailieu/GMAT/GMAT_SENTENCE_CORRECTION.pdf" target="_blank">GMAT SENTENCE CORRECTION</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hoctienganh.info/english/2010/03/ebook-gmat-sentence-correction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ebook: Gmat Verbal Grammar</title>
		<link>http://hoctienganh.info/english/2010/03/ebook-gmat-verbal-grammar/</link>
		<comments>http://hoctienganh.info/english/2010/03/ebook-gmat-verbal-grammar/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 15:36:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[GMAT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hoctienganh.info/english/?p=742</guid>
		<description><![CDATA[Gmat_Verbal_Grammar
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a rel="nofollow" target="_blank" rel="nofollow" href="http://www.dethi.com/Tailieu/GMAT/Gmat_Verbal_Grammar.doc" target="_blank"><span style="color: #000000;">Gmat_Verbal_Grammar</span></a></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hoctienganh.info/english/2010/03/ebook-gmat-verbal-grammar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A little difference between &#8220;response and answer&#8221;?</title>
		<link>http://hoctienganh.info/english/2009/11/a-little-difference-between-response-and-answer/</link>
		<comments>http://hoctienganh.info/english/2009/11/a-little-difference-between-response-and-answer/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 15:19:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[grammaronline]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hoctienganh.info/english/?p=739</guid>
		<description><![CDATA[First, I need to fix your English:

&#8220;Response and Answer.&#8221; Would you explain the meanings and the usages of these words to me, please?
My English is very limited. Please explain in Vietnamese.
Please forgive me if I made mistakes in English. Would you correct me? Thanks so much for helping.
Second, here is my answer (or response). Please [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>First, I need to fix your English:<br />
<span id="more-739"></span><br />
<em><span style="color: blue;">&#8220;Response and Answer.&#8221; Would you explain the meanings and the usages of these words to me, please?</span></em><br />
<em><span style="color: blue;">My English is very limited. Please explain in Vietnamese.</span></em><br />
<em><span style="color: blue;">Please forgive me if I made mistakes in English. Would you correct me? Thanks so much for helping.</span></em></p>
<p>Second, here is my answer (or response). Please forgive my misspelling mistakes in Vietnamese if there is any:</p>
<p><em><span style="color: blue;">Response và answer hơi khác nhau một chút. </span></em></p>
<p><em><span style="color: blue;">Người ta thường dùng response để nói về sự đối đáp, lời đối đáp, hay là đáp lời. Ví dụ như trả lời một lá thơ, hay là có người nào chào &#8220;Good morning&#8221; thì cái response của mình là &#8220;Good morning.&#8221;</span></em></p>
<p><em><span style="color: blue;">Response cũng có thể dùng với ý nghĩa để trả lời một câu hỏi. Ví dụ có người nào hỏi: &#8220;How are you?&#8221; thì cái response của mình là: &#8220;I&#8217;m fine, thank you, and you?&#8221; Ý nghĩa của response trong trường hợp này thì giống như là answer (noun)</span></em></p>
<p><em><span style="color: blue;">Answer có nghĩa là câu trả lời cho một câu hỏi, hay là một bài giải cho một vấn đề/một bài toán.</span></em></p>
<p><em><span style="color: blue;">Khi có người nói &#8220;Good morning&#8221; thì mình không có cái answer nào hết, mình chỉ có cái response là &#8220;Good morning&#8221; mà thôi. </span></em></p>
<p><em><span style="color: blue;">Tuy nhiên, khi người nào đó hỏi: &#8220;How are you?&#8221; thì cái answer hay là cái response của mình là: &#8220;I&#8217;m fine, thank you, and you?&#8221;</span></em></p>
<p><span style="color: blue;"><em>Còn nếu ông thầy đưa cho mình một bài toán thì mình trả lại ổng cái answer cho bài toán đó chứ không phải là cái response.</em></span></p>
<p><em><span style="color: blue;">Tóm lại, response là một lời đáp hay trả lời cho một câu hỏi. Answer là một trả lời cho một câu hỏi hay là một giải đáp.</span> </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hoctienganh.info/english/2009/11/a-little-difference-between-response-and-answer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Consist of, contain and include?</title>
		<link>http://hoctienganh.info/english/2009/11/consist-of-contain-and-include/</link>
		<comments>http://hoctienganh.info/english/2009/11/consist-of-contain-and-include/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 15:16:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[grammaronline]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hoctienganh.info/english/?p=736</guid>
		<description><![CDATA[ Consist of something – to be made of or formed from something (được làm bởi hoặc làm nên bởi một cái gì đó); 
có nghiã là bao gồm bởi các phần tử khác nhau hoặc là được tạo nên bởi nhiều phần tử khác nhau. Khi dùng consist of thì bạn nên để ý [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: Symbol;"> </span><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-size: small;"><strong>Consist of</strong> something – to be made of or formed from something (được làm bởi hoặc làm nên bởi một cái gì đó); </span></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-size: small;"><span id="more-736"></span>có nghiã là bao gồm bởi các phần tử khác nhau hoặc là được tạo nên bởi nhiều phần tử khác nhau. Khi dùng <strong>consist of</strong> thì bạn nên để ý rằng nó ngụ ý cho người nghe/đọc biết được sự <span style="text-decoration: underline;">cấu tạo</span> của một cái gì đó từ các phần tử khác.</span></span><br />
<span style="font-family: Courier New;"><span style="font-size: small;">o</span> </span><em><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-size: small;">The team consists of four European and two Americans. (Đội này gồm có bốn người Âu và hai người Mỹ.)</span></span></em><br />
<span style="font-family: Courier New;"><span style="font-size: small;">o</span> </span><em><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-size: small;">It’s a simple dish to prepare, consisting mainly of rice and vegetables. (Món này đơn giản để chuẩn bị, nó gồm có chủ yếu là cơm và rau quả.)</span></span></em></p>
<p><span style="font-family: Symbol;"><span style="font-size: small;">·</span> </span><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-size: small;">Contain (=HOLD) – to have something inside or include something as a part (có chứa đựng một cái gì đó bên trong hoặc có thêm cái gì đó trong một phần của nó). Khi dùng <strong>contain</strong> bạn nên hiểu rằng nó có nghiã là <strong>chứa đựng</strong> cái gì đó. Nghĩ tới ý đồng nghiã của nó như là “giữ lại” hoặc là “giữ ở trong một cái gì đó”. <strong>Contain</strong> khác với <strong>consist of</strong> ở chỗ là nó mang tính chứa đựng hơn là tính bao gồm. Như ví dụ cuối ở trên và ở phần này, bạn có thể thấy là “món ăn này gồm có cơm và rau quả” nhưng bạn không thể nói “món ăn này có chứa cơm và rau quả”. Cũng cùng một ý, bạn không thể nào nói “những thức ăn đó gồm có nhiều chất dầu mỡ” thay cho “những thức ăn đó có chứa nhiều chất dầu mỡ”. Để ý là khi bạn nói “những thức ăn đó gồm có nhiều chất dầu mỡ”, người nghe sẽ hiểu ngụ ý của bạn là “thức ăn đó được làm bằng từ những nguyên liệu có nhiều chất dầu mỡ” thay vì “thức ăn đó (không hẳn là tất cả các nguyên liệu được dùng) có chứa nhiều chất dầu mỡ”. </span></span><br />
<span style="font-family: Courier New;"><span style="font-size: small;">o</span> </span><em><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-size: small;">How much liquid do you think this bottle contains? (Bạn nghĩ cái chai/bình này chứa được bao nhiêu chất lỏng?)</span></span></em><br />
<span style="font-family: Courier New;"><span style="font-size: small;">o</span> </span><em><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-size: small;">I’ve lost a file containing a lot of important documents. (Tôi làm mất một công văn chứa đựng rất nhiều giấy tờ quan trọng.)</span></span></em><br />
<span style="font-family: Courier New;"><span style="font-size: small;">o</span> </span><em><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-size: small;">Try to avoid foods which contain a lot of fat. (Hãy cố gắng tránh xa những thức ăn có chứa nhiều chất dầu mỡ.)</span></span></em></p>
<p><strong><span style="font-family: Symbol;"><span style="font-size: small;">·</span> </span></strong><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-size: small;"> <span style="font-family: Times New Roman;"><strong>Include </strong>– to contain something as a part of something else, or to make something part of something else (đưa thêm vào hoặc chứa đựng một cái gì đó như là một phần tử của một cái gì khác, hoặc là làm cho một cái gì đó trở nên một phần của một vật khác). Nếu bạn để ý kỹ thì sẽ thấy là <strong>include</strong> có nghiã là cộng thêm hoặc mang thêm vào sự cấu trúc hoặc bao gồm của một cái gì khác. Có thể hiểu nôm na hoặc tưởng tượng rằng khi người ta dùng <strong>include</strong>, nó có nghiã là một cái gì đó thêm vào một cái gì khác đã có sẵn hoặc chưa được chính thức có trong cấu trúc của một cái gì đó. Nếu muốn so sánh với <strong>consist of</strong> hoặc <strong>contain</strong> (nếu dùng cho một vật hoặc cái gì đó), <strong>include</strong> là để nói thêm cho cấu tạo hoặc cấu trúc của <strong>consist of</strong> hoặc <strong>contain</strong> trong vật đó. Nếu bạn có thể tưởng tượng thử một cái gì đó có thể dùng consist of hoặc contain (tùy theo ý cần diễn đạt), include chỉ là để diễn tả thêm cho cấu tạo của vật đó hoặc để nói thêm về sự chứa đựng của vật đó chứ không phải là một cấu trúc khác.</span></span></span><br />
<span style="font-family: Courier New;"><span style="font-size: small;">o</span> </span><em><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-size: small;">This bill includes tax and service. (Hóa đơn này gồm có luôn tiền thuế và dịch vụ.)</span></span></em><br />
<span style="font-family: Courier New;"><span style="font-size: small;">o</span> </span><em><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-size: small;">Your responsibility will include making appointments on my behalf. (Trách nhiệm của bạn sẽ gồm có luôn việc lấy hẹn thay mặt cho tôi.) </span><span style="color: silver;">&lt; Câu này học làm ông/bà chủ được nàh.</span></span></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hoctienganh.info/english/2009/11/consist-of-contain-and-include/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
